Главная » Статьи » Сервисное обслуживание ворот |
Ворота - по-английски, на английском языке (перевод)удар в ворота — kick at the goal пустые ворота — open goal бросок в ворота — goal shot (4) через ворота — thro the gate нижние ворота — downstream gate запанные ворота — boom gate шлюзовые ворота — gate closure выходные ворота — exit gate парадные ворота — gate of honour наружные ворота — outer gate откидные ворота — sash gate воздушные ворота — air gate высоченные ворота — sky-high gate габаритные ворота — clearance gate он вошел в ворота — he turned in at the gate раздвижные ворота — horizontal sliding gate решётчатые ворота — trellised gate поворотные ворота — rotary gate проходить в ворота — to go through the gate пройти через ворота — walk through the gate ворота свежеокрашены — the gate has been newly painted кладбищенские ворота — churchyard gate ворота в парк въезд — lodge gate мяч отскочил в ворота — the ball rebounded into the gate протиснуться в ворота — to crowd through a gate Футбол – FootballКраткий футбольный словарь и фразыЭтот раздел английского спортивного разговорника начинается с краткого словаря футбольных терминов с переводом . Некоторые английские слова снабжены транскрипцией . Примеры, иллюстрирующие употребление этих терминов, вы найдете во фразах, которые даны ниже. The Team – Команда
central back – центральный защитник left back – левый защитник right back – правый защитникleft (right) winger – левый (правый) крайний Basic Terminology - Общая Терминология
goal area – площадь ворот penalty area – штрафная площадьcentre attack – атака по центру frontal attack – атака через центр wing attack – атака по краю attack on the left (right) – атака слева (справа)dead ball ( standing ball ) – неподвижный мяч drop ball ( referee’s ball ) – спорный мяч high ball – высокий мяч low ball – низовой мяч lobbed ball – навесной мяч rebounded ball – отскочивший мяч sky ball – удар свечой spinning ball – крученый мяч to clear the ball – отбивать мяч to handle the ball – владеть мячом to pass the ball – передавать мяч to play the ball home – отыграть мяч вратарю to put the ball into play – вводить мяч в игру to rob the opponent of the ball – отбирать мяч to take the ball – принимать мячcup winners’ cup – кубок обладателей куков European champions’ club – кубок Европейских чемпионов super cup – супер кубок world cup – чемпионат мираlock defense – защита «замок» zone defense – зонная защитаto dribble round an opponent – обводить игрока dribbler – игрок, ведущий мяч head-on dribbling – ведение мяча без зрительного контроляkicking foot – ударная нога supporting foot – опорная ногаfootballer – футболист football shirt – футболкаto defend the goal – защищать ворота to keep the goal – стоять в воротахcrashing goal – неотразимый гол headed goal – гол, забитый головой nullified (disallowed) goal – незасчитанный гол off-side goal – гол из положения вне игры penalty goal – гол со штрафного own goal – гол в свои ворота to concede a goal – пропускать гол to score a goal – забивать голclearing kick – отбойный удар corner kick – угловой удар direct free kick – штрафной удар overhead kick – удар через себя penalty kick – пенальти, одиннадцатиметровый удар place-kick – удар с места scissors ['sɪzəz] kick – удар ножницами volley kick – удар с лета to kick the ball – бить по мячуforward line – линия нападения full-back line – линия защиты goal-line – линия ворот half-way line – средняя линия поля penalty-area line – линия штрафной площади touch line – боковая линияabandoned [ə'bændənd] match – несостоявшийся матч away match – матч на чужом поле football match – футбольный матч home match – игра на своем полеaccurate pass – точная передача back-hill pass – передача назад пяткой chip pass – резаная передача head pass – передача головой inaccurate pass – неточная передача long-lofted pass – длинная навесная передача short pass – короткая передача volley pass – передача с лёта wall pass – игра в стенку to give a pass . to pass – делать передачу to pass into free space – передавать мяч на свободное местоattacking play – игра в атакующем стиле dangerous play – опасная игра defensive play – игра в оборонительном стиле fair play – чистая игра, корректная игра foul (rough) play – грубая играexpelled player – игрок, удаленный с поля football player – футболист injured player –травмированный игрок offending player – нарушитель правил suspended player – дисквалифицированный игрок two-footed player – игрок, бьющий с обеих ног unmarked player – неприкрытый игрок to tackle a player – бороться за мчfour-step rule – правило четырех шагов nine-meter rule – правило девяти метровchip shot – резаный удар crashing shot – неотразимый удар high shot – удар выше ворот volley shot – удар с лёта shot at goal – удар по воротам shot into the near (long) corner of the goal – удар в ближний (дальний) угол воротhome team – команда хозяев поля visiting team – команда гостейextra time – дополнительное время kick-off time – время начала игры playing time – время игры waste time – затягивать времяto form the wall – ставить стенку Перевод слова gate11 gated.-->Словарь Синягина, Маврина-->gatedgated пропускать вентильный-->Большой англо-русский толковый словарь-->gateGATE ВОРОТАGATE ЛИТНИК-->Construction Dictionary (En-Ru)-->gate 1) ворота калитка 2) гидротехнический затвор ворота (шлюза) 3) 6 gatehouse.-->Construction Dictionary (En-Ru)-->gatehouse проходная (с контролем)-->Mueller English-Russian Dictionary (24th Edition)-->gatehouse[ˈɡeɪthaus] _n. 1> сторожка у ворот 2> _гидр. здание управления шлюзами или щитами гидравлических сооружений-->English-Russian full 6 gatekeeper.-->Большой англо-русский толковый словарь-->gatekeeperGATE-KEEPER ВРАТАРЬGATE-KEEPER ПРИВРАТНИК-->The Open English-Russian Computer Dictionary-->gatekeepergatekeeper _n. привратник программный или программно-аппаратный комплекс для защиты локальной 10 gates.-->Большой англо-русский толковый словарь-->gatesGATES ВОРОТА-->Construction Dictionary (En-Ru)-->gate 1) ворота калитка 2) гидротехнический затвор ворота (шлюза) 3) шиберная задвижка 4) место посадки-высадки авиапассажиров, Английские выражения, которые не переводятся буквально25 января 2015 В английском языке, как, впрочем, и практически в любом другом, существует огромное количество выражений, которые не стоит воспринимать, и уж тем более, переводить, дословно. Предлагаем вам проверить себя: знакомы ли вам эти идиомы и их значение. Against the clock . Не зная истинного значения, можно подумать, что речь идет о движении против часовой стрелки. Но все еще проще: это ситуация, когда нужно сильно поторопиться и успеть в сжатые сроки. A leopard cannot change its spots . Об истинном значении этой идиомы легко догадаться: как и животное не способно поменять свой природный окрас (если это не предусмотрено природой), то и человеку не свойственно изменять своей натуре. Blood, sweat, and tears. Если дело потребовало больших усилий, можно сказать, что оно далось «потом и кровью», а в процессе с вас «семь потов сошло». Звучать это будет именно так. Break a leg. Если вам товарищ перед сдачей экзаменов внезапно желает в придачу еще и сломать ногу, не стоит на него обижаться: он просто вам желает удачи: «ни пуха, ни пера». Curiosity killed the cat. Вселенная явно не любит слишком любопытных существ: во многих языках находятся поговорки о нехороших вещах, случающихся с теми, кто сует нос не в свое дело. У англичан любопытство кошку убило, а у нас любопытной Варваре на базаре нос оторвали. It’s raining cats and dogs . Прежде, чем представить себе этот звериный апокалипсис у себя в голове, можно вспомнить, что не все в английском языке переводится буквально. А что касается дождя из различных котов и собак – то здесь так выражаются, когда льет как из ведра. In a nutshell. Этим выражением собеседник обычно указывает на то, что упускает многочисленные подробности и делает акцент на главном, стараясь рассказать вам все в двух словах, или хотя бы как можно более кратко. Not your cup of tea . В случаях, когда какое-то дело человеку явно дается с трудом, мы привыкли говорить что-то вроде «Видимо, это не твоя стихия». Но британцы, видимо, очень трепетно любят чай, и если какое-то дело у них не очень ладятся, они считают, что кто-то взялся не совсем за свою чашку чая, и, возможно, стоит найти собственную. Pushing the envelope . Достаточно странное действие, которое, на самом деле, обозначает, что человек предлагает что-то инновационное, старается мыслить вне рамок и категорий, находить свежие решения. Quick and dirty. Таким выражением может обозначаться работа, сделанная наспех, и не всегда качественно. Самым близким значением к этой идиоме, пожалуй соответствует русская «дешево и сердито». Rat race. Термином «крысиные бега» может обозначаться самая заурядная жизнь, в которой приходится постоянно куда-то спешить и кого-то обгонять, двигаясь к заветной цели. The apple of one’s eye. Такие анатомические подробности, на первый взгляд, звучат не очень романтично, но обозначает оно нечто очень дорогое человеку. Ведь именно такие вещи или людей хочется «беречь как зеницу ока» - от этого выражения идиома и черпает свои корни. The grass is always greener on the other side. Есть люди, которым очень трудно угодить: у них у соседа всегда будет трава зеленее и сочнее. To cost an arm and a leg. Если человек говорит, что нечто обошлось ему в целую руку и ногу, то это – не исповедь калеки, а заявление о том, что цена чего бы то ни было была чрезмерно высокой. To count one’s chickens before they hatch. Эта идиома очень близка по значению к «цыплят по осени считают» и имеет прямое отношение к дележу шкуры неубитого медведя. To eat one’s word. Мы привыкли к тому, что слово – не воробей, вылетит – не поймаешь. Но в английском предусмотрена возможность «съесть свои слова» - или хотя бы взять их обратно. To feel it in one’s bones. Теоретически у разных людей интуиция находится в разных частях тела. Кто-то считает, что он «нутром чует», кто-то использует другую часть тела. Ну а у британцев достаточно распространенное явление – предчувствие костями. To know where the bodies are buried. Скорее всего, человек, который произнес эту фразу, не стал свидетелем какого-нибудь преступления, он просто знает «где зарыта собака» - то есть, хорошо вникнул в саму суть. To save your breath. Предложение «поберечь дыхание» может прозвучать достаточно странно. Но в таком случае собеседник просто предлагает не болтать впустую. To scratch someone’s back and that someone will scratch in return в нашем случае звучит гораздо короче: рука руку моет. Если вы помогаете человеку, вы вполне можете надеяться на ответную услугу. To shake a leg. Потрясти ногой – достаточно странное предложение, особенно если вы спешите. Но на самом деле, так звучит предложение поторапливаться. To take the cake. «Взять тортик» в английском языке означает превзойти все ожидания, при этом не важно, позитивные или негативные. To walk a mile in my shoes . Если вы желаете предложить человеку «побыть в вашей шкуре», возможно, не стоит переводить эту фразу дословно, лучше воспользоваться этой идиомой. Результат ожидается тот же: пройдя милю в чужих ботинках, можно научиться лучше понимать человека. When pigs fly. Свиньи летают примерно так же часто, как на горе рак свистит, то есть, практически никогда. Конечно, это – далеко не все интересные идиомы, дословный перевод которых может поразить наше воображение. Куда больше полезных и интересных знаний можно добыть, выбрав для себя подходящую учебную программу и посещая курсы английского . Источники:
| |
Просмотров: 714 | |
Всего комментариев: 0 | |